Cuando nació en Dinamarca Olivia, mi sobrina, de padre egipcio y madre española, quise hacer un libro para ella y todos esos niños y niñas expatriados, emigrantes o refugiados (“children on the move” o “niños en movimiento” como los llama UNICEF) que conviven en un cruce de lenguas y culturas.

Hasta entonces, los libros infantiles eran como máximo bilingües o trilingües, mi reto era hacer un álbum ilustrado multilingüe que incluyera el mayor número de lenguas posibles. Tras años de pruebas y con el apoyo de Emprendelibro, en mayo de 2018 lancé Womagis, el primer libro escrito en los 18 idiomas más hablados del mundo.

Aunque Womagis nació con vocación universal, al ser preguntada por diversas ONG que se interesaron por el libro, pronto vi que no daba respuesta a las necesidades concretas de la realidad lingüística de los niños en España, tanto de los grupos de población migrante como de los niños nativos.

Así nace Womagis España, escrito simultáneamente en castellano, catalán gallego, euskera, aranés, valenciano, asturiano, romaní, tamazight, ucraniano, rumano, wolof, chino, árabe, inglés, francés, portugués y alemán. Todos en una misma página.

El libro cuenta la historia de un mago de las palabras, Womagis, que crea palabras de bien y La Sombra, su antagonista, las contamina. En un momento dado, el mago decide desaparecer y dejar ese poder para crear palabras a Olivia y a todos los niños del mundo. El final del cuento es una invitación a la acción, una invitación a que los niños y niñas creen su propio idioma de paz y de amistad. Para ello, el libro propone actividades como la construcción de una pluma mágica, cuyo objetivo primordial es materializar lo simbólico con un objeto real hecho por los niños. Se trata de una manualidad muy sencilla que solo requiere de papel, lápices de colores, tijeras y un poco de papel celo, materiales al alcance de todos. E imaginación para crear nuevas palabras y un lenguaje propio que estreche lazos en el seno de las familias.

El libro da mucho valor a la palabra, ya que las palabras no son inocuas, tienen capacidad para crear o destruir, para despertar amor u odio. El cuento incide en la importancia de usarlas bien y para bien, y revela cómo es posible crear un mundo mejor a través de ellas.

Con Womagis España no solo he buscado que los niños conozcan las lenguas de otros niños y niñas que, por una razón u otra, viven en nuestro país, sino de nuestra propia realidad y riqueza lingüística. Si no existen lazos familiares, apenas tenemos ocasión de entrar en contacto con nuestras propias lenguas, excepto en el caso del castellano que es nuestra lengua común, si nos preguntamos: ¿qué sabemos del gallego, catalán, euskera, aranés, asturiano, romaní, tamazight…? La respuesta, en general, será que sabemos poco de nosotros mismos.

Womagis España llega, por fin, con una historia que nos incluye a todos, nativos y migrantes, y celebra nuestras diferencias. En una sola página, con un mensaje de tolerancia.

El libro ha contado con la colaboración de Mónica Carretero, galardonada con numerosos premios en la London Book Fair, Latin Book Awards en Estados Unidos y la American Book Expo en Nueva York, y con docenas de libros infantiles publicados en todo el mundo.

Marta Villegas

Autora de Womagis y de otros libros infantiles

Imágenes: Ray Pic